Какая есть..
Тут подняли очень важную, на мой взгляд, тему о неоконченных переводах в ГП-фандоме.
Многие фики, из заявленных в этой таблице на Фанрусе, так и остались недопереведенными. В большинстве случаев, переводчик ушел из фандома и переводить больше не собирается. Но есть еще энтузиасты, которые хотят перевести.
Может, те, кто уже не в фандоме, но все еще на дайриках и жж, посмотрят и напишут "отказную"? Или просто отметятся тут или... я на Фанрусе могу темку создать? Как кому удобно?
Как думаете, реально это? Освободим место для подрастающего поколения переводчиков?
Вообще, хотелось бы услышать мнение переводчиков и читателей.
Многие фики, из заявленных в этой таблице на Фанрусе, так и остались недопереведенными. В большинстве случаев, переводчик ушел из фандома и переводить больше не собирается. Но есть еще энтузиасты, которые хотят перевести.
Может, те, кто уже не в фандоме, но все еще на дайриках и жж, посмотрят и напишут "отказную"? Или просто отметятся тут или... я на Фанрусе могу темку создать? Как кому удобно?
Как думаете, реально это? Освободим место для подрастающего поколения переводчиков?

Вообще, хотелось бы услышать мнение переводчиков и читателей.

А еще у меня был один неоконченный перевод, но я отдала его Kasmunaut ))
Ага, я посмотрю.
Про Kasmunaut уже читала, слышала )))
Как большой энтузиаст (и представитель молодого поколения переводчиков - по крайней мере, в ГП фандоме я раньше не переводила), готова оказать в составлении таблицы любое содействие. Думаю, это настолько же реально, как составление двух предыдущих фанрусовских таблиц))
Хотя от нескольких откажусь (главное знать, где именно писать отказную). Плюс я заранее не возражаю, если кто-то захочет что-то перевести раньше, чем я. Я считаю, что дубли-переводы - это фактиечски санитары леса.
И видела
но фики 2004-2006 гг., которые так и остались непереведенными, по большей части уже устарели и хуже более поздних фиков тех же авторов, так что стоит ли овчинка выделки?
хорошие брошенными не валяются
В любом случае, идея спорная, конечно, я в этом не сомневаюсь. Посмотрим, что из нее получится в итоге)
у меня другое мнение, так что умолкаю
отказываюсь. спасибо за тему, сама еще бы долго собиралась
Последнее обновление было весной, по-моему.
ну так там другой переводчик заявлен просто, не лост)
хорошие брошенными не валяются
До фига хороших валяется, к сожалению
kasmunaut
Bittersweet potion последний раз на той неделе обновлялся:-)
вот только не знаю, я в фанрусе есть или нет, если есть - то я по-прежнему есть)
Тоже позволю себе не согласиться. Плохой фик видно сразу. Зачем читать тонны, если хороших из них мало?
А фанрус по-моему, умер. Новенькие переводчики и не знают про эти таблицы. Когда заявленный мной там фик стал параллельно переводить другой переводчик, я перестала как уже поданные заявки актуализировать, так и новые туда кидать. Это ИМХО, конечно.
Отмечаюсь - все мои переводы, заявленные в таблицах на Фанрусе, или уже закончены и просто не выложены, поэтому их пока нельзя переносить в список официально законченных, или в процессе перевода и бросать их я не собираюсь.
Weis
А за фанрусовские таблицы обидно. Имхо, ГП - не тот фандом, где можно переводить что угодно на свой страх и риск, уж слишком велика вероятность, что кто-то другой тоже отыщет этот фик (зарубежные архивы/жж одни и те же, а хороший фик распознать труда не составит при случае). Система была очень удобная, очень жаль, что была.
На умыл ответила. Попробуем вместе что-то придумать
daarhon
Почему-то даже не сомневалась, что ты допереведешь ))))
Насчет отказной - мы что-нибудь придумаем. Не думаю, что в этой теме разумно делать сводный пост для отказной. Может, на форуме или где-то на дайри. Я дам знать.
Про двойные переводы. Как переводчик, я тоже считаю, что у двойных переводов есть право на существование. Главное, чтобы переводчик был осведомлен, что он переводит уже переведенное.
kasmunaut
Спасибо
evenover
Все люди разные, подход у всех разный. Я вот когда-то вообще не понимала, зачем переводить фики, если их и на английском можно прочитать ))))
Когда-то о бетах не знал почти никто в фандоме, и это считалось ненужной тратой времени. И когда мы начали говорить о том, что надо просить разрешение на перевод у авторов, многие крутили пальцем у виска.
Думаю, что одна из положительных сторон этого проекта - возможность закончить многоглавные фики, которые недопереведены. И переводчикам, которые когда-то хотели перевести хороший фик, а теперь передумали - передать наследство, и не оставлять понравившийся фик без перевода.
eonen
TaiD
Galadriel
rlreader
Спасибо за поддержку.
Tuta-Tama
Наверное, в этой теме лучше продолжить обсуждение, если таковое будет. А для отказной мы найдем другое место. Я тогда об этом здесь напишу.
gudula
Есть те, кому нравится находить хорошие фики и просто читать, есть те, кому искать не нравится, а нравится переводить. Когда-то в английском фандоме на одном сайте даже должность такая была - нюхлеры, если не ошибаюсь, они находили хорошие фики и давали на них рекомендации. Да и сейчас, в любом фандоме списки с рекомендациями пользуются популярностью. Значит, это кому-то нужно.
Что касается Фанруса. Если человек закрыл глаза, это не значит, что мир исчез. Это значит, что человек не видит.
Если новенький переводчик приходит в фандом и не хочет разобраться, что происходит в таком огромном фандоме как ГП, а сразу начинает изобретать велосипед - кто же виноват?
Даже в период, когда ГП-фандом был на самом пике своего развития - даже тогда не все переводчики хотели сообщать в своих переводах заранее или согласовывать что-то с другими переводчиками. Таблицы Фанруса никогда не были обязаловкой, это не закон, которому все обязаны следовать Это - помощь для тех, кто хочет ее принять.
weis07
Спасибо!
Я, кстати, надеюсь, что на Фанрусе они тоже будут выложены
Очень хотелось бы, что бы заброшенные переводы были закончены. Причем многие фики, заявленные в таблице, даже не начаты, в том смысле, что начало перевода еще не было выложено, хотя фик старый и заявка старая.
Вообще не понимаю "эксклюзивности" права на перевод. Если есть желание переводить именно этот фик и автор не против, то кому какое дело, переводили его уже или нет?
Очень хотелось бы, что бы заброшенные переводы были закончены. Причем многие фики, заявленные в таблице, даже не начаты, в том смысле, что начало перевода еще не было выложено, хотя фик старый и заявка старая.
Вообще не понимаю "эксклюзивности" права на перевод. Если есть желание переводить именно этот фик и автор не против, то кому какое дело, переводили его уже или нет?
kasmunaut , во-первых, я не всегда знаю, новый переводчик или он давно в фандоме. Я вообще из переводчиков знаю человека 4-5. Во-вторых, вот я увидела его перевод в архиве или в дайри (а на форумах я не бываю - не интересно), и я что - должна спросить его, отметился ли он в фанрусовских таблицах или пойти сама проверить? Мне в такой ситуации однажды ответили, мол, фанрус - дело сугубо добровольное, силком туда никого не загонишь, а параллельные переводы (дело было именно в этом) - это даже хорошо. И ведь не поспоришь