Какая есть..
Как вы думаете, стоит устраивать "угадайку переводчика" после определения результатов всех голосований?



Например, можно сделать темку на форуме и каждый может там назвать номер переводчика и предполагаемое имя. И имя беты тоже )))

17:52

Какая есть..
На Фанрусе выложены последние 5 работ на Конкурс переводов / переводчиков.







Голосование читателей начнется через несколько дней.



О голосование переводчиков я напишу каждому участнику конкурса на мейл в самое ближайшее время.




02:54

Какая есть..
На Фанрусе выложены еще 5 работ на Конкурс переводов / переводчиков.






23:47

Какая есть..
Ох, теперь я хочу напиться не только с фандомными архивистами, но и с организаторами конкурсов/фестов/фикатонов/челледжей и пр. :-D :-D :-D



Проясню ситуацию по конкурсу на Фанрусе.



Конкурс называется "конкурс переводчиков", т.к. участвуют в нем только переводчики. Авторские фики на русском языке в конкурсе не участвуют.



Фики участвуют в следующих номинациях:

- Лучший перевод (победителя определяет жюри).

- "Насмешите Архивиста" (лучший перевод в жанре "юмор" определяет архивист Фанруса).

- "Грелка для переводчиков" (переводчики - участники конкурса - выбирают лучший перевод. Голосовать за собственный перевод нельзя).

- Приз зрительских симпатий (присуждают читатели).



Специально выделила первую и последнюю номинацию.

Жюри НЕ оценивает пейринги, выбор фика, сюжет и пр..

Жюри оценивает ГРАМОТНОСТЬ, СТИЛЬ, СООТВЕТСТВИЕ перевода ОРИГИНАЛУ.

За трех жюристов могу отвечать, что никаких шипперских предпочтений у них нет.



Кроме меня (Анни) жюристы НЕ знают, кто работал над переводом. Этим мы постараемся обеспечить максимальную объективность результатов.



ЕЩЕ раз подчеркну. НИКТО не выбирает лучшего ПЕРЕВОДЧИКА. :)



Переводы отбечены или нет - это на усмотрение переводчика.

ПРИЧИНЫ:

1. запретить участие бет и ПРОВЕРИТЬ, что над фиком не работал НИКТО кроме переводчика - мы не в силах.

2. Любой конкурс проводится прежде всего для участников и читателей.

Чтобы интересно было читателям, тексты должны иметь вид, максимально приятный для чтения - то есть отредактированный.



Всех почему-то будоражит именно то, что в конкурсе зрительских симпатий скорее всего победит фик с самым популярным пейрингом.



ОДНАКО: Никому никто и ничто не мешает выбрать для перевода тот фик (и с тем пейрингом, кстати), который по мнению переводчика "попадет в яблочко". И самый популярный жанр, и оптимальный для победы размер - все можно предусмотреть.



Но это лишь выбор ЧИТАТЕЛЯ.



Чтобы переводчики лично могли высказать свою независимую точку зрения - они проголосуют отдельно. Как это будет происходить - напишу после того, как все конкурсные работы будут на сайте.





Объяснялки заимствованы из комментов в других дневниках. (частично авторство объяснялок принадлежит Хельге).

02:41

Какая есть..
Для ..22 :-D заинтересованных...



На Фанрусе уже лежат первые 7 работ на Конкурс переводов / переводчиков.







Enjoy :cool:

01:29

Какая есть..
Для тех 19 человек, которым интересно.



Обновление (т.е. конкурсные работы) на Фанрусе начнут появляться завтра вечером.



.

01:09

Море

Какая есть..
У меня одной "море" открывается прямо в ленте избранного, "раскрывая запись"? Вах.

15:23

Про 2005

Какая есть..
29 вопросов и ответов

21:40

Опрос

Какая есть..
.

Вопрос: Нужно ли здесь сообщать об обновлениях на Фанрусе?
1. Надо 
23  (92%)
2. Нет 
2  (8%)
3. Все равно 
0  (0%)
Всего:   25
Какая есть..
Очень интересная дискуссия, на мой взгляд, про русский язык не в России. В частности, в Прибалтике.



http://www.livejournal.com/communit...no/1735065.html



Кстати, в моей речи встречаются такие слова как "замного" и "шуфлятка". Но я не слышу и не чувствую своего акцента. :)

Какая есть..
.

01:00

Какая есть..
Прием переводов на конкурс завершен.

Теперь начинается самое интересное. Отписать, кому еще не успела, что работы получены, выслать последние фики жюри, предварительно скрыв имена, составить письмо для всех переводчиков с объяснением, как будет проходить голосование между переводчиками, оформить все фики для размещения на сайте, самой успеть все это прочитать и оценить по всем критериям, соорудить голосовалку для читателей, получить результаты оценок от жюри и ...









.

00:58

Какая есть..
Иногда у меня возникает огромное желание напиться в тесном кругу фандомных архивистов и поговорить за жизнь.

16:24

Какая есть..
Наткнулась на обсуждение национальностей, "кому где надо жить" и "кто на что имеет право". Каждый раз клянусь себе, что не буду эти обсуждения читать, но какой-то внутренний мазохизм любопытствует, может чего нового напишут. Нет, идеи все те же.. Как бы научить себя не принимать так близко к сердцу эту проблему. :-(

18:13

Какая есть..






Спешу сообщить,

что по просьбе участников конкурса переводчиков

прием работ продлится

ровно до 12 часов 12 минут 12.12

по московскому времени. :)











02:06

Какая есть..
*перечитала условия конкурса переводчиков*

Узнала много нового. :-D

В частности, что номинация, победителя в которой выбирает жюри, называется "Лучший перевод", а не "Лучший переводчик". Если бы не тот факт, что исправить текст на сайте могу только я, а склерозом я не страдаю, то.. остается лишь подивиться интуиции и предусмотрительности.



Завтра напишу, продлим конкурс на неделю или нет.

02:22

Какая есть..
Я не говорила, как меня бесит словосочетание "корпоративная вечеринка"? *кивает головой* Бесит ужасно. Просто передергивает как от таракана.



Так вот. Фигня все это. Не важно, как оно называется.



Семь часов положительных эмоций. Это было офигительно. Зажигали от души. Жизнь удалась (с) :soton:

00:04

Какая есть..
Даже не верится, что прошел всего год. Кажется, что 2 декабря прошлого года было вечность назад. Не правда, что плохое помнится дольше, чем хорошее. Я уже почти забыла и страхи, и боль, все неурядицы уже кажутся не такими существенными, и все неудобства и сложности тоже. Намного явственнее помнится поддержка, опора, без которой все было бы иначе, без которой я бы не решилась поехать в Питер, не решилась сказать хирургу "да" )) Спасибо вам за смс-ки, спасибо за междугородние звонки, спасибо за то, что приютили, что приезжали из других городов, что приходили навещать. Я даже не знаю, как передать то чувство благодарности, которое меня охватывает, когда я думаю, как вы мне помогли. :heart:

00:11

Какая есть..
Последнее время столько обсуждений, что и как должен и не должен делать переводчик. Кто-то считает, что отбеченный текст и неотбеченный в неравных весовых категориях, кто-то дискутирует на тему, кто кому соавтор, кто кому редактор, кто-то размышляет выбираем мы лучший перевод или лучшего переводчика, кто-то боится, что незаслуженно победит тот или иной участник конкурса и т.д.



А вот я боюсь, что среди участников я не увижу некоторых знакомых имен. И жюри, которое оценивает фики, НЕ ЗНАЯ кто переводит и кто бетит эти работы, присудит заслуженные баллы всем тем, кто все же прислал свой перевод. Хотя незнакомые переводчики - это еще не означает плохие переводчики.

Какая есть..
Хотелось бы еще раз напомнить о том, что приближается 5 декабря - последний день, когда можно прислать работы на конкурс переводчиков. Если бы по каким-то причинам не успеваете к 5 декабря, пожалуйста, как можно скорее свяжитесь со мной (можно по мейлу, можно по умейлу). Пожалуйста, передайте информацию тем, кто может быть сидит сейчас в Ворде, торопится закончить перевод и не читает дневники ;-)



Жду ваших писем и готовых переводов! :)