Какая есть..
Вот интересно... а бывает такое, что бета читает текст и ее ВСЕ устраивает. Совсем все. Нет ни одной пропущенной запятой, нет ни одного слова, которое хотелось бы заменить на синоним или придраться к какой-нить фразе?
Столкнулась с бетством. Не в фандоме, Мерлин с вами, на такое я не решусь никогда!!! А вот на рабоооте.. *ржет* На работе можно. Передо мной текст на иностранном языке, передо мной уже переведенный текст на русский. И я не могу себя удержать – хочется исправить все. Правда, у меня смягчающие обстоятельства – перевод довольно слабенький. Но меня не покидает ощущение, что будь он уже хоть трижды проверен, я бы все равно тянулась что-то в нем подправить.
И да.. я уже поймала себя на мысли, что ищу опечатки и пропущенные запятые во всех печатных текстах. Не на долго меня хватило. )))
Столкнулась с бетством. Не в фандоме, Мерлин с вами, на такое я не решусь никогда!!! А вот на рабоооте.. *ржет* На работе можно. Передо мной текст на иностранном языке, передо мной уже переведенный текст на русский. И я не могу себя удержать – хочется исправить все. Правда, у меня смягчающие обстоятельства – перевод довольно слабенький. Но меня не покидает ощущение, что будь он уже хоть трижды проверен, я бы все равно тянулась что-то в нем подправить.
И да.. я уже поймала себя на мысли, что ищу опечатки и пропущенные запятые во всех печатных текстах. Не на долго меня хватило. )))
Бывает
Зависит от уровня мастерства переводчика и от придирчивости (и квалификации) редактора. Гениальный переводчик - тот, в чьем тексте опытный квалифицированный редактор не найдет ни грамматических, ни пунктуационных, ни стилистических ошибок.
Если учесть, что некоторые знаки препинания допускается ставить по усмотрению автора текста, а русский язык богат на синонимы и емкие выражения, то твой вопрос попадает в категорию риторических.
Ясно )) Это здорово))
Helga
Да, это про переводные тексты. И меня даже не столько запятые интересуют, сколько придирки к фразам, особенно, когда передо мной стоит задача как можно точнее передать смысл оригинала. В фиках можно и отойти от текста в разумных пределах. Тем более, что в фиках больше всяких размышлений-чувстстстсв-эмоций, а у меня текст должен быть почти зеркальным отражением оригинала. И я иду по чужому переводу и придираюсь к каждой фразе - то коряво, то не точно, то вообще на смеси всех языков кроме русского...
я псих - мне это нравится)))
Была пара фиков, присланных мне на беттинг, которые так нравились, что с первого раза я какие-то бяки не замечала, но со второго раза... и с третьего...
Не имею ни малейших претензий к фикам Танг в переводе Мильвы, это образец, думаю, и не только для меня. Счастливо было бы то издательство, в котором были бы такие сотрудники...
Если я правлю перевод, по работе или же фик, то иной раз меняю до 80% текста, потому что "всё не так". Или неточно, или слишком неэмоционально, что убивает всю атмосферу, или переводчик вообще не понял, о чём речь идёт, и накарябал отсебятину, но "красиво". В итоге же требуется гамма, потому что если я так сильно переделала перевод, то уже сама могла запятых не досчитаться...
или так:
хи-хи-хи
Ага, значит, не одна я такая.
Замечательно
Resurrection
У меня ни разу не было.
Если нельзя придраться к орфографии, приходится придираться к верности перевода. Нельзя к верности перевода - к пунктуации. Нельзя к пунктуации - к стилистике. Нельзя к стилистике - в речевым характеристикам героев. Нельзя к речевым характеристикам - к звучанию фразы, аллитерациями всяким. етс.
Короче, понятие окончательного текста - вопрос усталости))) Иногда тексты такого качества, что сил хватает только снять "верхний" слой ошибок, если текст хорош, можно покопать поглубже, но всегда есть куда.
понятие окончательного текста - вопрос усталости
Кстати, качество чужих переводов, за которые деньги были плОчены, ни в какое сравнение не идут с некоторыми текстами фандома. Вот и получается, что деньги - не самая главная мотивация.
Кстати, качество чужих переводов, за которые деньги были плОчены, ни в какое сравнение не идут с некоторыми текстами фандома. Вот и получается, что деньги - не самая главная мотивация
О-о-о-о, деньги не сравнить с интересом...
Кстати, качество чужих переводов, за которые деньги были плОчены, ни в какое сравнение не идут с некоторыми текстами фандома. Вот и получается, что деньги - не самая главная мотивация
Тем более, что их платят *за перевод*, а не *за качество*. А фандомные переводчики работают именно за качество, поскольку фидбэк и известность за плохие переводы не привалят.
Больше всего мне понравилось слово приходится.
не, ну если человек пишет "кАрова", ни о каких речевых характеристиках героев и речи быть не может
А вообще я не о том - меня именно слово приходится умилило - в том смысле, что "не хочу, но надо".