Какая есть..
Сначала я еще раз хочу поблагодарить всех, кто принимал участие в конкурсе.



:red: :red: :red:




Жюристов: Daria, Diehl, Loca, Resurrection



Переводчиков и бет: Яда, Виктория, Elga, Kawaii Shu, Mirabeau, Мерри, Ольга, Мильва, Rendomski, Экзон, lilith20godrich, Belladonna, Saint-Olga, Galadriel, Ira66, Blaze, Daarhon, Dariana, Arv, Этаниэл Кроу, Эльвира, Исфирь, Ferry, Klod, Хельгрин, nix, Helga, Nora.



:red: :red: :red:




Надеюсь, что и переводчики, и беты, и все читатели получили от этого конкурса положительные эмоции. Про жюристов я и так знаю. :-D :tease2:



Надеюсь, что если в чей-то адрес и были высказаны критические замечания со стороны жюри или строгих читателей, то только для того, чтобы переводы стали еще лучше.



Если фандому этот конкурс подарил хотя бы несколько новых, интересных работ - значит, мы не зря старались.



Хотя в фандоме я уже э-э.. давно, до сих пор я не участвовала и не проводила ни одного конкурса-феста. Понятно, первый раз не обошлось без накладок и ошибок.



При этом... если я правильно поняла, то некоторые из присутствующих хотели бы в новом 2006 году повторить такой конкурс.



Что вы думаете по этому поводу? Быть или не быть? Нужно ли повторение банкета конкурса? Может быть, нужно что-то изменить-улучшить?

Ну.. не все же вам, господа критики, ругать переводчиков, бет и даже авторов. Покритикуйте, посоветуйте, что бы вы хотели видеть в конкурсе ДЛЯ переводчиков. Что было лишним, какую номинацию еще добавить (одну я уже придумала :evil: )



Я буду рада комментам здесь или - заходите на форум. В Гостевой могут отвечать и незарегистрированные читатели.



PS письма переводчикам и информацию о баллах я вышлю завтра. Еще один день падания носом в рабочую клавиатуру мне просто не выдержать. Нос жалко и спать хочется )))

Комментарии
11.01.2006 в 02:46

"Если у нас есть выбор между тем, чтобы погибнуть, вызвав всеобщее сочувствие, или выжить с плохим имиджем, то лучше уж мы останемся живы, имея плохой имидж" (с) Голда Меир
Если фандому этот конкурс подарил хотя бы несколько новых, интересных работ - значит, мы не зря старались.

Вот-вот!

И это самое главное:)

Спасибо тебе за этот конкурс:) И за 4 новых снарри, которые появились ;-) :red: :white: :red:



А предложения я напишу, только чуть позже...
11.01.2006 в 11:33

Да, повторить обязательно!

А нельзя будет провести в этот или следующий раз разбор одной из работ - с согласия переводчика и членов жюри, конечно, чтобы было понятно, к чему стремиться и на что внимание обращать? ;-) Я думаю не мне одной интересно, как именно оценивались работы
11.01.2006 в 22:47

Да-да, оччччень интересно.

:-D
12.01.2006 в 14:09

Я бы с удовольствием поучаствовала, но как на это смотрят жюристы? :lol:



12.01.2006 в 18:11

Какая есть..
Яэль



Спасибо ))

Предложения буду ждать))

я тебе тоже напишу - не успеваю ничегошеньки :shy:



Resurrection



Чего это тебе интересно? Будет ли еще один конкурс? :-D



Я вот думаю.. а если условием участия в конкурсе сделать... любой фик по гп КРОМЕ снарри и гаридрак?

*накрывается медным тазиком и ждет реакции злобных шипперов*

Т.к. основные два пейринга фандома - это всегда определенное соревнование.. то почему бы не сделать вот такой вот финт ушами - и удивить всех? а?



Дариана

Не знаю как другие жюристы - я только позитивно. А что должно мешать твоему участию? ))
12.01.2006 в 19:29

откровенно говоря, больше всего мне интересно про разборы :-D

Дариана тоже, я думаю, имела в виду именно это



насчет условий, ммм, может лучше сделать упор не на пейринг, а на жанр? (вроде номинации "выжми слезу из публики" - кто лучше всех переводит ангст, или "возбуди читателя" - на самую удачную "постельную" сцену.)

просто ведь среди гарридрак и снарри попадаются очень удачные тексты, качественные, а их твое условие будет отсекать



но напиши везде БОЛЬШИМИ буквами, что голосовать надо за сам перевод, за то, насколько легко и прочувствованно выглядит текст, а не за шиппер-предпочтения



13.01.2006 в 08:41

MariA

Ты что! Я только с удовольствием поучаствую и сделаю, наконец, тогда все вовремя :-D :) Я как раз имела в виду, не утомилось ли жюри ;-)

Письмо получила, спасибо огромное,пойду отвечать :)



Resurrection

Именно разборы я и имела в виду. Титанический труд. :friend:



Я тут на на дневниках видела предложения вообще всем переводить один, но достаточно сложный текст, а потом сверять переводы :shy:
13.01.2006 в 08:48

а где-где-где видела?

я с ним сталкивалась только в реале