Какая есть..
47 англоязычных авторов, кому надо написать письмо с объяснениями. Ну, хорошо - 46 (Нимори уже разрешила).
То есть надо еще раз, официально, со всеми линками (каждому вывести ссылку на их фики) и вежливыми фразами, подробностями и расшаркиваниями поклониться авторам. И попросить именно размещения на сайте. Каждому в отдельном письме. Хорошо бы это письмо дошло до адресата.
Нет, они без сомнения этого заслуживают. Ведь мы их читаем, любим, ждем новых творений... Но как же мне влом.
все прочитали и быстро забыли, что Анни такая лентяйка
То есть надо еще раз, официально, со всеми линками (каждому вывести ссылку на их фики) и вежливыми фразами, подробностями и расшаркиваниями поклониться авторам. И попросить именно размещения на сайте. Каждому в отдельном письме. Хорошо бы это письмо дошло до адресата.
Нет, они без сомнения этого заслуживают. Ведь мы их читаем, любим, ждем новых творений... Но как же мне влом.

все прочитали и быстро забыли, что Анни такая лентяйка
А зачем писать авторам? Вернее, это что, столько, у кого разрешения не попросили?
Почему мы должы быть самым низкокланяющимся звеном?
Им хочется писать слэшные фики на персонажей, которых они не выдумывали и при этом чувствовать себя маститыми писателями? Это коллизия интересов. ИМХО, но опубликовав свои творения (да, любимые и почитаемые нами) а инете, они обрекли их на "хождение по рукам". Если им хочется "соблюдения авторских прав", то надо действовать законно с самого начала. Или рассылать свои фики только друзьям. А то получается, что перед англоязычными фикописателями мы "шапку ломаем" гораздо сильнее чем перед самой Ролинг (к слову сказать, от которой мы отделываемся трехсложным дисклеймером, мол, не мое, и все претензии)
Я понимаю, что это звучит немного злобновато, но ничего с собой поделать не могу.
Посттравматический синдром, наверное...
1) имена авторов
2) название фиков
3) линки на перевод
Ну, может быть еще нужна фраза-упоминание с именем переводчика - по поводу того, что ему был ранее разрешен перевод.
И - общая фраза о том,
КАК НАМ НРАВИТСЯ СИЕ ТВОРЕНИЕ, И КАК МЫ СЧАСТЛИВЫ ЛИЦЕЗРЕТЬ ЕГО НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!!!!
Анни не лентяйка, Анни - умница и работяЖка...
Напомни мне как-нибудь, я тебе кое-что процитирую насчет ЛР (MR)
ты знаешь, мне кажется, Мура в чем-то права. Для начала неплохо было бы написать самой Роулинг и спросить, что она обо всем это думает.
А если серьезно - крепись.
Но какие же эти авторы мымры...
Встречаются и такие. Не понимающие своего места в этой действительности. Многим не хватает элементарной скромности.
И ведь зауважали бы их... выше крыши.
Хотя есть и очень приятные люди. Но такие обычно пишут в шапке фика - "Размещайте, где хотите", просто адекватные люди.
Спасибо. Буду стараться и впредь
Крия
Разрешение, возможно, и было спрошено, но не конкретно на сайт. А авторы последнее время что-то осторожничают. Вот мы и пытаемся "чтоП все по правилам и этикету" было. Сами к ним подойти пока не поздно.
Murbella
Посттравматический синдром, наверное
Мурочка, я тебя понимаю. Но одно дело Роулинг и ее гонорары, другое дело наши "собратья по разуму". Вот только.. когда эти "собратья" начинают ершиться, то грустно это. Полностью тебя понимаю.
Helga
Ага, куда ж мы без рыбы. Но все равно - много.
Saint-Olga
в продолжение разговора Ох уж эти авторы!
Murbella проблема вся в том, что одно дело - твой фик перекладывают, и совсем другое - его переводят. Вспомни неадекватные переводы с форумов... О, это мысль.
MariA советую: в рыбу впиши что-нибудь про то, что ты можешь заверить соответствие текста оригиналу, качество перевода или что-то в таком духе.
Но если ты считаешь, что это так уж необходимо, то воспользуйся советом Хельги - создай один вежливый и корректный шаблон, и отправляй его, изменяя только имя автора и переводчика и ссылку.
Потому что если каждому автору писать отдельное письмо, то можно провозиться до второго пришествия.
И еще просьба - не пиши пока Фабуле Расе.
Я обещала ей сама отправить ссылку, сейчас работаю над письмом - и на днях отправлю.
Заодно могу и сама спросить о разрешении.
Спасибо за мысль. Обязательно напишу.
lilith20godrich
Рыбу - без сомнения. Но все же, все же... даже если и есть разрешение на перевод, лучше перестраховаться. Ибо получать злобные письма от автора "почему меня не спросили?!" - очень не приятно. У меня был всего один такой случай, но горечь осталась до сих пор. Не хочу повторения.
Фабуле пока писать не буду, но как только ты отправишь - шепни мне, ладно? У меня ведь тоже ее перевод есть...
А вот что я буду делать, если мне автор откажет, я даже не знаю. Где ж еще этим переводам висеть-то, как не на Фанрусе?!
А вот что я буду делать, если мне автор откажет, я даже не знаю.
Вот я про то же..
Может, лучше не будить спящую собаку?
1.Если автор отказывает - ты вывешиваешь фик, снабжая его следующим дисклеймером - "Автор оригинала - *--*, русский перевод - *--*, выгоды не преследуем, наш лишь перевод и т.д. и т.п.", если автор начинает качать права - отправляем его(ее) жаловаться на нас в Лигу сексуальных меньшинств. Почему? Потому что если соблюдать такой пиетет к автору фика, то надо по-хорошему убрать все переводы Пятой книги из сети (с Мифомании, например (свят-свят-свят, это я только для примера)), так как никто нам не разрешал его делать и тем более - публиковать.
2.Переводим название фика на русский язык и пишем имя автора кириллицей (имя Ролинг же мы пишем, и Толкин - тоже), что предохранит от того, что жадный автор сам наткнется на свой фик.
3. Когда мы находим в журнале интересную статью, или интервью, с тем же Рикманом - никто не пишет журналисту (который, между прочим имеет гораздо больше прав на свои материалы, так как они изданы в официальных средствах СМИ с соблюдением всех авторских прав) - мы переводим текст, и вывешиваем, чтобы его смогли почитать те, кто английского не знает. Почему такие двойные стандарты? Думаю, что в этом случае надо написать с просьбой о переводе и размещении и этим авторам. ИМХО, но переводчик, потративший на перевод чьего-то любительского сочинения свой труд и время не должен чувсттвовать себя виноватым и ущемленным в этом вопросе. Между прочим, мне та самая вредина Bernice в первом письме написала такую фразу -
Although I suppose after translation, this isn't my story anymore, anyway.
И это правильно. В этом я могу с ней согласиться - переводов может быть сто штук у одной вещи (Толкина ведь перевели во множестве вариантов - и почти все, насколько мне известно - без спросу. И каждый перевод переплавляет оригинал в нечто другое. Поскольку мы все-таки в рунете, то надо прежде всего преследовать интересы русских читателей и членов фэндома. Поэтому если работа уже сделана, а у автора почему-то обострение "звездной болезни", не думаю, что это должно отражаться на нас.
Так что MariA - забей и вывешивай то, что тебе нравится и то, что ты считаешь этого достойным.
Вот, собственно чего я хотела до вас довести.
Так что не переживай, ты же не в нотариальной конторе работаешь, чтобы "все бумажечки были на месте" - а в свободном рунете. Небольшая доза пиратства никогда не помешает.