Какая есть..
Мда, у перевода явно печальная судьба.
Я опять на него наткнулась в состоянии "стервы" (не знаю, какой именно по классификации Мурки, но я была явно не в духе). Но на сей раз промолчала. Не зря меня тогда отчехвостили. Умнею (хоть и медленно), наверное. Теперь молчу.
Вот после такого чтения мне хочется встать рядом с одной слизеринской язвочкой рядом и рычать на всех, кто запустит свои неопытные пальчики в классику англ. фандома. И выдавать оригиналы под расписку, скрепляя договор кровью. Гы. Их кровью - у меня кровь порченная всякими таблетками: не сработает.
Один перевод слишком грубый, второй - слишком много отсебятины. Как будто две совершенно разные истории. Или это я просто "случайно" вчиталась в оригинал? Может не следует этого делать? Может вообще не нужно говорить, что это перевод? А, действительно, зачем?
Мы тут недавно говорили, что в тексте очень часто можно увидеть не правильно переведенные выражения - кажется и звучит по-русски, но автор имел в виду совсем другое. И только зная оригинал можно это выяснить, т.к. бета это ставляет как "грамотное".
Лана.. затыкаюсь и ухожу обратно в подполье - читать Джуд.
Устала я. Опять я исполняю роль лимона с лапками. Мне сейчас плед и какао нужны.
Я опять на него наткнулась в состоянии "стервы" (не знаю, какой именно по классификации Мурки, но я была явно не в духе). Но на сей раз промолчала. Не зря меня тогда отчехвостили. Умнею (хоть и медленно), наверное. Теперь молчу.
Вот после такого чтения мне хочется встать рядом с одной слизеринской язвочкой рядом и рычать на всех, кто запустит свои неопытные пальчики в классику англ. фандома. И выдавать оригиналы под расписку, скрепляя договор кровью. Гы. Их кровью - у меня кровь порченная всякими таблетками: не сработает.
Один перевод слишком грубый, второй - слишком много отсебятины. Как будто две совершенно разные истории. Или это я просто "случайно" вчиталась в оригинал? Может не следует этого делать? Может вообще не нужно говорить, что это перевод? А, действительно, зачем?
Мы тут недавно говорили, что в тексте очень часто можно увидеть не правильно переведенные выражения - кажется и звучит по-русски, но автор имел в виду совсем другое. И только зная оригинал можно это выяснить, т.к. бета это ставляет как "грамотное".
Лана.. затыкаюсь и ухожу обратно в подполье - читать Джуд.
Устала я. Опять я исполняю роль лимона с лапками. Мне сейчас плед и какао нужны.
Не знаю, как на счет пледа не нашел, но это - тебе
Спасибо : ))
Настроение уже поднялось %)))))
Возможно, у тебя такая реакция на переводы этого фика, потому что ты хорошо знаешь его в оригинале. Я, например, оригинал не читала, поэтому оба варианта восприняла абсолютно независимо от первоисточника. Как самостоятельные единицы текста они каждый обладают своими достоинствами и совершено различными стилями. Возможно, по сравнению с оригиналом - они жутко проигрывают.
Есть один-единственный выход - надо раз и навсегда перевести этот фик, как следует. И все.
Так, **вставая в позу оскорбленной невинности**, что я тут пропустила на этот раз?
Стоило отвлечься на пару дней... Ничего, разберемся!!!
мне хочется встать рядом с одной слизеринской язвочкой рядом и рычать на всех, кто запустит свои неопытные пальчики в классику англ. фандома. И выдавать оригиналы под расписку, скрепляя договор кровью. Гы. Их кровью...
Я уже здесь - и с этого места поподробнее, пожалуйста...
Сейчас аську включу...
надо раз и навсегда перевести этот фик, как следует.
Была у меня такая мысль, но .. лишнее это, имхо. А вот "стерва" именно это и сделала бы
(Мне нравится твоя классификация)
Helga
Знаешь, я вот тут подумала (угу, опять- это не лечится!...) - это не у перевода печальная судьба. По-моему, печальная судьба у всех фиков этого автора - я имею в виду попытки приобщения русскоязычного фандома ГП к ея творчеству. Есть, конечно, исключение - но оно лишь подтверждает правило, ИМХО. И вообще - кое-кто говорил мне о том, что язык у нея по жизни (творческой, разумеется - о другой мне неизвестно), слишком уж сухой. Отсюда и попытки расцветить и приукрасить. Переводить простой ангельский текст может даже и сложнее, чем какой-нибудь замысловатый и допускающий некие вольности от переводчика. У них и букв-то меньше, чем у нас... а про матерный лексикон я вообще молчу.
кто запустит свои неопытные пальчики в классику англ. фандома.
Сомневаюсь. Скорее, раскатала бы переводчиков в тонкий-претонкий блин.