Какая есть..
Представьте, что вы ведете архив фиков.
Вам говорят, что у вас архив хороших и качественных фиков, и вам совсем не хочется, чтобы это мнение менялось.
Вы получили мейл с переводом хорошего и вам знакомого фика.
Но перевод хоть и не плохой, но и не хороший.
Много шуток юмора потеряно, некоторые фразы переведены корявенько.
Хотя в общем-то пережить можно.
У переводчика есть и бета, и гамма.
Текст не короткий: садиться и переправлять самой - нет ни сил, ни времени.
Вам говорят, что у вас архив хороших и качественных фиков, и вам совсем не хочется, чтобы это мнение менялось.
Вы получили мейл с переводом хорошего и вам знакомого фика.
Но перевод хоть и не плохой, но и не хороший.
Много шуток юмора потеряно, некоторые фразы переведены корявенько.
Хотя в общем-то пережить можно.
У переводчика есть и бета, и гамма.
Текст не короткий: садиться и переправлять самой - нет ни сил, ни времени.
Вопрос: Как бы поступили вы?
1. Опубликую | 4 | (13.79%) | |
2. Не опубликую | 25 | (86.21%) | |
Всего: | 29 |
с собой в качестве консультанта по бешеным расценкам%)))))
SwEv
Добрейшей души Чел
Когда перевод уже проверило два человека.. мне как-то неудобно говорить, что фик нужно доработать.
Мне хотелось бы видеть эту работу в архиве - нежно люблю автора фика, но жалко видеть кальки и корявости в русском языке.
С другой стороны - может я субъективно отношусь именно потому, что знаю оригинал?
А ведь пока я тут опросы развожу, я уже могла бы подчеркнуть все ляпы в этом тексте и отправить переводчику на доработку...
А чего неудобного, если ты вежливо объяснишь, в чем ошибки? Хотя все, конечно, реагируют по разному...
Помочь не предлагаю, потому что не знаю, о чем речь
По моему надо отказать, указав на то, что непереведены такие-то и такие-то вещи, ошибки тут и там.