Какая есть..
Я прочитала записи в дненивках и саму дискуссию на ЖЖ про авторов и что они думают про перевод их фиков. Очень хочется добавить везде свои пять копеек :)

Я не считаю, что можно проводить параллель между Роулинг-фикрайтеры и авторы-переводчики. Поэтому я не считаю правильными высказывания типа "если фикрайтер не спросил разрешения у Роулинг на написания фика, то и переводчик может не спрашивать разрешения на перевод у автора". Фандом это единое целое, а Роулинг - над всеми нами вместе взятыми. :-D



Я считаю, что разрешение надо спрашивать, хотя бы для того, чтобы автор сказал "ой, а на русский меня уже перевели!!". Да, таблицы переводов на Фанрусе знакомы не всем. Увы. Или автор может подсказать, где брать окончательный, отбеченный вариант (так было лично со мной). Да и некоторые мелочи в переводах можно вполне спросить у автора, вот только мы почему-то боимся их спрашивать.



Я считаю, что автор должен знать, на каких сайтах висит перевод его фика. Кто-то тешит свое самолюбие, кто-то размещает ссылку на своей страничке. У каждого свои тараканы.



Те, кто дают отказ на перевод - увы, теряют многое. Изначально, фик все же принадлежит автору. Это их дело, что они прячут голову в песок - мы не может заставить людей жить по нашим правилам.



Я всегда избирательна в решении, где будет находиться мой фик или мои переводы. Я очень болезненно пережила факт, что мой перевод сплагиатили. Я не всем даю разрешение на размещение своих работ, поэтому я могу понять опасения авторов перед "непознанным". ;) Все, что я могу сделать, это написать длиннючее письмо с объяснениями, что такое Фанрус и в примерах показать, где и как будет размещен их дражайщий фик. За редким исключением я всегда получаю согласие.

Комментарии
18.09.2004 в 14:31

Бета - это покойник наоборот. О ней или плохо, или не говорят (с) инсайд WTF
Ты как всегда права, моя прелесссть! :kiss:



Больше даже и добавить нечего (правда, я до этого уже много чего сказала у Муры в дневнике.)



Именно про это я и говорила - про возможность поговорить не на повышенных тонах, возможность сослаться на рекомендации уважаемых людей.



Про то, чтобы фандом весь, без разделения по языкам, на которых пишут-говорят-думают его участники, был единым целым, без ссор-дрязг-склок-ругачек.

Ну не стоит забывать, зачем мы здесь - не ругаться же собрались такой теплой компанией. :-(



А при взаимном уважении всем будет счастье.

И авторам, и переводчикам, и читателям.

Амен.
18.09.2004 в 14:50

Какая есть..
:goodgirl:

Кстати говоря, если можно считать рекомендацией уже имеющуюся публикацию на Фанрусе, то я всегда буду рада помочь с написанием письма автору.
18.09.2004 в 17:10

Душа мужчины мягка, как бетон, из которого сперли цемент. (c)
Я не считаю, что можно проводить параллель между Роулинг-фикрайтеры и авторы-переводчики. Поэтому я не считаю правильными высказывания типа "если фикрайтер не спросил разрешения у Роулинг на написания фика, то и переводчик может не спрашивать разрешения на перевод у автора". Фандом это единое целое, а Роулинг - над всеми нами вместе взятыми



Анни, ну почему нельзя-то? Почему я должна уважать права автора фика больше, чем права творца этго мира? Нет, я действительно хочу понять это. :)

Я согласна, что резко об авторах отозвалась, возможно, в этом виновата моя личная психотравма :D, но почему бы не соблюдать принцип справедливого распределения уважения? :)

Я уважаю права авторов на самом деле, но я действительно не знаю, что надо делать, если автор на самом деле хорошего фика - оказывается снобом и собственницей.

Вот представь, что авторы "Мальчика", "Крыши" или "Любимца дьявола" запретили переводить их фики, и что? Ты бы смирилась, что такой пласт прошел мимо русскоязычных поклонников, а?

Вот просто одно слово автора - и нет переводов.

Неужели ты бы с этим смирилась?

А как насчет переводов статей из газет или интервью? Там даже имена репортеров стоят, и авторские права их несоменнны? Но ведь если хочется поделиться этой информацией, статьи и интервью берут и переводят без всякого спроса и размещают на сайтах. С этим как?

Я очень болезненно пережила факт, что мой перевод сплагиатили



Плагиат - дело совсем другое. Вот если бы переводчик перевел, а в шапке вместо имени автора указал свой ник - это да, возмутительно. Но если он указал, что перевел конкретно чье-то творение с указанием электронноого адреса, что в этом такого? Толкина переводят очень много - я лично знаю пять переводов. И никто не удосужился спросить у его потомков, к примеру и правопреемников.

Людям не нравится один перевод, они хотят видеть другой вариант, и ничего.

Вещь, выпущенная в мир, должна быть к этому готова. :)

Но я действительно обычно опускаю руки перед отказом автора, если честно.

Но мне непонятен двойной стандарт по отношению к фикрайтеру и представителям других обладателей авторских прав.
18.09.2004 в 17:10

Душа мужчины мягка, как бетон, из которого сперли цемент. (c)
забыла галочку поставить. :)
18.09.2004 в 21:39

Какая есть..
Почему я должна уважать права автора фика больше, чем права творца этго мира?

Роулинг создала и создает всю нашу песочницу. И получила и получает за это денюжки :-D А из нас никто денег не получает за то, что мы делаем куличики из песка ЗТР.

Вообщем, это моя имха, и она не претендует ;)



Вот просто одно слово автора - и нет переводов.

увы. и тогда мы можем только подпольно перекидываться файлами с переводом, если это слово произнесено.



Неужели ты бы с этим смирилась?

Надеюсь, что это риторически. Потому что я не знаю ответа. :upset:

Когда я пришла в русский фандом ГП я вообще была удивлена, что переводы фиков как таковые имеют место быть. Мне казалось, что более-менее все способны понять написанное на английском фф.нете (упокой его зацензированную душу). Ну.. я была наивна. :fls:



Я уважаю права авторов на самом деле, но я действительно не знаю, что надо делать, если автор на самом деле хорошего фика - оказывается снобом и собственницей.

Если смотреть на этот вопрос с позиции архивиста, то я могу сделать только одно. Держать архив на том уровне, чтобы случайно заглянувший автор был доволен, что здесь живет или будет жить перевод его фика. И размещенными ранее работами пытаться убедить пугливого автора, что "за качество отвечаю".
18.09.2004 в 22:13

Душа мужчины мягка, как бетон, из которого сперли цемент. (c)
MariA увы. и тогда мы можем только подпольно перекидываться файлами с переводом, если это слово произнесено.



да нет, думаю есть еще один выход .

Просто создать архив для вот таких отверженных переводов.

У них тоже будут свои читатели.





Держать архив на том уровне, чтобы случайно заглянувший автор был доволен, что здесь живет или будет жить перевод его фика. И размещенными ранее работами пытаться убедить пугливого автора, что "за качество отвечаю".



Это да! Твой архив - это действительно очень достойное место, оказаться на котором большая честь что для автора, что для переводчика. :) :white:

25.09.2004 в 05:22

Silence, exile, and cunning
MariA,

можно примазаться с техническим вопросом? Я перевожу фик и автору честно написала, но ответа что-то не видно. Напишу еще раз, но если она (Delphi) все же не ответит, возьмешь пиратский перевод на Фанрус?
25.09.2004 в 12:57

Какая есть..
Galadriel



Конечно, присылай.

Я точно так же напишу автору от своего имени и после вывешу перевод с примечанием, что связаться с автором не удалось. Такой случай уже был :)
25.09.2004 в 16:00

Silence, exile, and cunning
MariA,

хорошо)

перевод пока в процессе, но, надеюсь, на след. неделе будет.
25.09.2004 в 16:18

Какая есть..
Galadriel



Всегда рада буду видеть твоих сов ;)
26.09.2004 в 06:21

Silence, exile, and cunning
MariA,

а я разрешение получила))))
26.09.2004 в 13:29

Какая есть..
Galadriel



о! ) отлично!

Буду ждать сову ;)