Какая есть..
Я прочитала записи в дненивках и саму дискуссию на ЖЖ про авторов и что они думают про перевод их фиков. Очень хочется добавить везде свои пять копеек 
Я не считаю, что можно проводить параллель между Роулинг-фикрайтеры и авторы-переводчики. Поэтому я не считаю правильными высказывания типа "если фикрайтер не спросил разрешения у Роулинг на написания фика, то и переводчик может не спрашивать разрешения на перевод у автора". Фандом это единое целое, а Роулинг - над всеми нами вместе взятыми.
Я считаю, что разрешение надо спрашивать, хотя бы для того, чтобы автор сказал "ой, а на русский меня уже перевели!!". Да, таблицы переводов на Фанрусе знакомы не всем. Увы. Или автор может подсказать, где брать окончательный, отбеченный вариант (так было лично со мной). Да и некоторые мелочи в переводах можно вполне спросить у автора, вот только мы почему-то боимся их спрашивать.
Я считаю, что автор должен знать, на каких сайтах висит перевод его фика. Кто-то тешит свое самолюбие, кто-то размещает ссылку на своей страничке. У каждого свои тараканы.
Те, кто дают отказ на перевод - увы, теряют многое. Изначально, фик все же принадлежит автору. Это их дело, что они прячут голову в песок - мы не может заставить людей жить по нашим правилам.
Я всегда избирательна в решении, где будет находиться мой фик или мои переводы. Я очень болезненно пережила факт, что мой перевод сплагиатили. Я не всем даю разрешение на размещение своих работ, поэтому я могу понять опасения авторов перед "непознанным".
Все, что я могу сделать, это написать длиннючее письмо с объяснениями, что такое Фанрус и в примерах показать, где и как будет размещен их дражайщий фик. За редким исключением я всегда получаю согласие.

Я не считаю, что можно проводить параллель между Роулинг-фикрайтеры и авторы-переводчики. Поэтому я не считаю правильными высказывания типа "если фикрайтер не спросил разрешения у Роулинг на написания фика, то и переводчик может не спрашивать разрешения на перевод у автора". Фандом это единое целое, а Роулинг - над всеми нами вместе взятыми.

Я считаю, что разрешение надо спрашивать, хотя бы для того, чтобы автор сказал "ой, а на русский меня уже перевели!!". Да, таблицы переводов на Фанрусе знакомы не всем. Увы. Или автор может подсказать, где брать окончательный, отбеченный вариант (так было лично со мной). Да и некоторые мелочи в переводах можно вполне спросить у автора, вот только мы почему-то боимся их спрашивать.
Я считаю, что автор должен знать, на каких сайтах висит перевод его фика. Кто-то тешит свое самолюбие, кто-то размещает ссылку на своей страничке. У каждого свои тараканы.
Те, кто дают отказ на перевод - увы, теряют многое. Изначально, фик все же принадлежит автору. Это их дело, что они прячут голову в песок - мы не может заставить людей жить по нашим правилам.
Я всегда избирательна в решении, где будет находиться мой фик или мои переводы. Я очень болезненно пережила факт, что мой перевод сплагиатили. Я не всем даю разрешение на размещение своих работ, поэтому я могу понять опасения авторов перед "непознанным".

Больше даже и добавить нечего (правда, я до этого уже много чего сказала у Муры в дневнике.)
Именно про это я и говорила - про возможность поговорить не на повышенных тонах, возможность сослаться на рекомендации уважаемых людей.
Про то, чтобы фандом весь, без разделения по языкам, на которых пишут-говорят-думают его участники, был единым целым, без ссор-дрязг-склок-ругачек.
Ну не стоит забывать, зачем мы здесь - не ругаться же собрались такой теплой компанией.
А при взаимном уважении всем будет счастье.
И авторам, и переводчикам, и читателям.
Амен.
Кстати говоря, если можно считать рекомендацией уже имеющуюся публикацию на Фанрусе, то я всегда буду рада помочь с написанием письма автору.
Анни, ну почему нельзя-то? Почему я должна уважать права автора фика больше, чем права творца этго мира? Нет, я действительно хочу понять это.
Я согласна, что резко об авторах отозвалась, возможно, в этом виновата моя личная психотравма
Я уважаю права авторов на самом деле, но я действительно не знаю, что надо делать, если автор на самом деле хорошего фика - оказывается снобом и собственницей.
Вот представь, что авторы "Мальчика", "Крыши" или "Любимца дьявола" запретили переводить их фики, и что? Ты бы смирилась, что такой пласт прошел мимо русскоязычных поклонников, а?
Вот просто одно слово автора - и нет переводов.
Неужели ты бы с этим смирилась?
А как насчет переводов статей из газет или интервью? Там даже имена репортеров стоят, и авторские права их несоменнны? Но ведь если хочется поделиться этой информацией, статьи и интервью берут и переводят без всякого спроса и размещают на сайтах. С этим как?
Я очень болезненно пережила факт, что мой перевод сплагиатили
Плагиат - дело совсем другое. Вот если бы переводчик перевел, а в шапке вместо имени автора указал свой ник - это да, возмутительно. Но если он указал, что перевел конкретно чье-то творение с указанием электронноого адреса, что в этом такого? Толкина переводят очень много - я лично знаю пять переводов. И никто не удосужился спросить у его потомков, к примеру и правопреемников.
Людям не нравится один перевод, они хотят видеть другой вариант, и ничего.
Вещь, выпущенная в мир, должна быть к этому готова.
Но я действительно обычно опускаю руки перед отказом автора, если честно.
Но мне непонятен двойной стандарт по отношению к фикрайтеру и представителям других обладателей авторских прав.
Роулинг создала и создает всю нашу песочницу. И получила и получает за это денюжки
Вообщем, это моя имха, и она не претендует
Вот просто одно слово автора - и нет переводов.
увы. и тогда мы можем только подпольно перекидываться файлами с переводом, если это слово произнесено.
Неужели ты бы с этим смирилась?
Надеюсь, что это риторически. Потому что я не знаю ответа.
Когда я пришла в русский фандом ГП я вообще была удивлена, что переводы фиков как таковые имеют место быть. Мне казалось, что более-менее все способны понять написанное на английском фф.нете (упокой его зацензированную душу). Ну.. я была наивна.
Я уважаю права авторов на самом деле, но я действительно не знаю, что надо делать, если автор на самом деле хорошего фика - оказывается снобом и собственницей.
Если смотреть на этот вопрос с позиции архивиста, то я могу сделать только одно. Держать архив на том уровне, чтобы случайно заглянувший автор был доволен, что здесь живет или будет жить перевод его фика. И размещенными ранее работами пытаться убедить пугливого автора, что "за качество отвечаю".
да нет, думаю есть еще один выход .
Просто создать архив для вот таких отверженных переводов.
У них тоже будут свои читатели.
Держать архив на том уровне, чтобы случайно заглянувший автор был доволен, что здесь живет или будет жить перевод его фика. И размещенными ранее работами пытаться убедить пугливого автора, что "за качество отвечаю".
Это да! Твой архив - это действительно очень достойное место, оказаться на котором большая честь что для автора, что для переводчика.
можно примазаться с техническим вопросом? Я перевожу фик и автору честно написала, но ответа что-то не видно. Напишу еще раз, но если она (Delphi) все же не ответит, возьмешь пиратский перевод на Фанрус?
Конечно, присылай.
Я точно так же напишу автору от своего имени и после вывешу перевод с примечанием, что связаться с автором не удалось. Такой случай уже был
хорошо)
перевод пока в процессе, но, надеюсь, на след. неделе будет.
Всегда рада буду видеть твоих сов
а я разрешение получила))))
о! ) отлично!
Буду ждать сову