Какая есть..
как поступить - не знаю.



Обнаружила перевод фика, который хочу на Фанрус. Т.е. когда я читала его в англоязычной версии, то даже хотела его сама перевести. Но - не решилась по нескольким причинам. И вот - перевод есть. Но качество... :( Нет, это не промт, это не ужОс. И все же есть ошибки смысловые, есть отсебятина, есть корявости, которые вижу я - ни-разу-не-бета-и-не-претендую. Прислали бы мне в таком виде любой другой фик - отказала бы и не поморщилась.

Что делать архивисту? Самый простой способ - забить и не морочить никому голову.

Самый сложный - напроситься на вычитку. В шапке к фику уже две беты указаны. Ессессно человека уже похвалили на форуме ("Перевод суперовский" (с)). Если же я сейчас вычитаю этот фик (укажу на неточности хотя бы), то там нетронутого абзаца не останется.

Т.к. я с человеком лично не знакома, то лезть с письмом "Хотите, возьму фик на Фанрус, но давайте-то сначала я вам фик откритикую?" считаю слишком нахальным шагом. Мысленно возвращаюсь к первому способу.



Вариант перевести самой - даже не предлагайте. ))



Сложно..



Насколько я знаю - этот человек не мой ПЧ и даже не с форумов, часто посещаемых моими ПЧ.


@темы: Записки Архивиста

Комментарии
26.05.2006 в 09:44

Все будет хорошо
Дело случайно не на "Поттер-фанфикшн" происходит? А то что-то мне показалось, что я узнаю этот перевод :)

Черкни у-иейл?
26.05.2006 в 09:48

Живу в диване с 2004 года
Я бы мягко написала переводчику, что в тексте есть погрешности. Которые можно исправить по ходу беттинга.

А при согласии на сотрудничество -- отредактировала до нормального состояния.



Просто не знаю. что еще можно сделать в такой ситуации. Но у меня, правда, школа НПшная: рецензелка, доработки... :gigi:
26.05.2006 в 10:23

Какая есть..
ОльгаФ



Не, не на Поттер-фанфикшн.

:)



Nyctalus



Я внимательно вчиталась в перевод - там камня на камне не останется.. :(

Проще самой перевести по-новой. А т.к. я не знаю переводчика, то не могу быть уверена, что человек отреагирует нормально. Может он звездной болезнью страдает. Вот и разрываюсь - надо ли мне это вообще)))
26.05.2006 в 10:43

Живу в диване с 2004 года
MariA

"Надо ли?" -- это, конечно, первый вопрос. :-D

Но я из тех соображений и предложила сперва написать мягкое письмо -- для пробы и проверки адекватности человека.

Вероятности, что я знаю переводчика, нету?
26.05.2006 в 12:50

Какая есть..
Nyctalus



Придется немного дать себе "остыть" и посмотреть на ситуацию еще раз. Напишу скорее всего :) И, конечно, мягко. Боюсь, что особо жестко я и не умею.

Вероятность ничтожно мала :)
26.05.2006 в 13:03

MariA

это случайно не Свитчнайф?

я просто видела даму в темке готовых переводов на форуме, которая заявила, что перевела фик, про который ты мне как-то говорила)) но перевода самого не видела(((

26.05.2006 в 13:12

A dream is a goal without a deadline
MariA, а что за фик-то? Можно хоть умылей, а то дюже любопытственно ,кто ж так фики уродует :gigi: ...



Можно ещё вот что сделать, но это лишние хлопоты: найти общих знакомых и через них как-то попросить у переводчика право на добетинг/гамминг/омегинг)). Может, он своих послушает?
26.05.2006 в 13:58

Какая есть..
Недолеченная Дама



;-)



Fidelia Fairyteller



Вот меньше всего хотела большими буквами писать название фика и чуть ли не ссылку на него давать )) Не хочу направленную кампанию против человека.. Хотя написанный мною пост почти на это и агитирует.. :shuffle:

Увы, человек мне совершенно не знакомый, поэтому и общих знакомых сложно найти.. :upset:
26.05.2006 в 14:02

A dream is a goal without a deadline
MariA



Не хочу направленную кампанию против человека..



Не, я не к тому сказала, чтобы горе-пиривотщика зачмырить... Просто, может я его знаю, проще было бы уговорить на переделку фика... Или, если я знаю, что он неуступчивый, я бы сказала, что не выгорят дружеские переговоры...
26.05.2006 в 16:00

ОНО??? Ну тогда представляю, что там такое. :pity:

Там одна дама еще забилаодин фик Свитчнайф, который я давно собираюсь переводить, и я уже нервно грызу ногти в предвкушении.