Ох, теперь я хочу напиться не только с фандомными архивистами, но и с организаторами конкурсов/фестов/фикатонов/челледжей и пр.
Проясню ситуацию по конкурсу на Фанрусе.
Конкурс называется "конкурс переводчиков", т.к. участвуют в нем только переводчики. Авторские фики на русском языке в конкурсе не участвуют.
Фики участвуют в следующих номинациях:
- Лучший перевод (победителя определяет жюри).
- "Насмешите Архивиста" (лучший перевод в жанре "юмор" определяет архивист Фанруса).
- "Грелка для переводчиков" (переводчики - участники конкурса - выбирают лучший перевод. Голосовать за собственный перевод нельзя).
- Приз зрительских симпатий (присуждают читатели).
Специально выделила первую и последнюю номинацию.
Жюри НЕ оценивает пейринги, выбор фика, сюжет и пр..
Жюри оценивает ГРАМОТНОСТЬ, СТИЛЬ, СООТВЕТСТВИЕ перевода ОРИГИНАЛУ.
За трех жюристов могу отвечать, что никаких шипперских предпочтений у них нет.
Кроме меня (Анни) жюристы НЕ знают, кто работал над переводом. Этим мы постараемся обеспечить максимальную объективность результатов.
ЕЩЕ раз подчеркну. НИКТО не выбирает лучшего ПЕРЕВОДЧИКА.
Переводы отбечены или нет - это на усмотрение переводчика.
ПРИЧИНЫ:
1. запретить участие бет и ПРОВЕРИТЬ, что над фиком не работал НИКТО кроме переводчика - мы не в силах.
2. Любой конкурс проводится прежде всего для участников и читателей.
Чтобы интересно было читателям, тексты должны иметь вид, максимально приятный для чтения - то есть отредактированный.
Всех почему-то будоражит именно то, что в конкурсе зрительских симпатий скорее всего победит фик с самым популярным пейрингом.
ОДНАКО: Никому никто и ничто не мешает выбрать для перевода тот фик (и с тем пейрингом, кстати), который по мнению переводчика "попадет в яблочко". И самый популярный жанр, и оптимальный для победы размер - все можно предусмотреть.
Но это лишь выбор ЧИТАТЕЛЯ.
Чтобы переводчики лично могли высказать свою независимую точку зрения - они проголосуют отдельно. Как это будет происходить - напишу после того, как все конкурсные работы будут на сайте.
Объяснялки заимствованы из комментов в других дневниках. (частично авторство объяснялок принадлежит Хельге).