Мда, у перевода явно печальная судьба.



Я опять на него наткнулась в состоянии "стервы" (не знаю, какой именно по классификации Мурки, но я была явно не в духе). Но на сей раз промолчала. Не зря меня тогда отчехвостили. Умнею (хоть и медленно), наверное. Теперь молчу.



Вот после такого чтения мне хочется встать рядом с одной слизеринской язвочкой рядом и рычать на всех, кто запустит свои неопытные пальчики в классику англ. фандома. И выдавать оригиналы под расписку, скрепляя договор кровью. Гы. Их кровью - у меня кровь порченная всякими таблетками: не сработает.



Один перевод слишком грубый, второй - слишком много отсебятины. Как будто две совершенно разные истории. Или это я просто "случайно" вчиталась в оригинал? Может не следует этого делать? Может вообще не нужно говорить, что это перевод? А, действительно, зачем?



Мы тут недавно говорили, что в тексте очень часто можно увидеть не правильно переведенные выражения - кажется и звучит по-русски, но автор имел в виду совсем другое. И только зная оригинал можно это выяснить, т.к. бета это ставляет как "грамотное".



Лана.. затыкаюсь и ухожу обратно в подполье - читать Джуд.



Устала я. Опять я исполняю роль лимона с лапками. Мне сейчас плед и какао нужны.