Нужно устраивать приемные часы, чесслово.
Звонок - "привет, ты не занята?" обычно влечет за собой просьбу перевести на англ. или эст. или с этих же языков на русский маленький текстик (тут совсем чуть-чуть, пара строчек), при этом совершенно в не зависимости, что я отвечу - занята или нет.
Вопрос "ты сейчас чем занимаешься?" делает меня подозрительной. Значит, что-то будут просить... Ответ "работаю" никого, похоже, не смущает. ( даже если "работать" по моим понятиям это сидеть в сети)
Или еще... "ты когда домой придешь? В восемь? Ну, я может зайду." (я не успеваю что-то вставить между потоком слов) "Я тебе еще перезвоню чуть позже."
Э-э? Народ.. я дома хочу у компа посидеть, а не рядом с компом и при этом еще чай вам делать...
И еще... Есть у нас в ассортименте конфет эстонских такой шоколад - Anneke, что переводится как Анечка. Одна проблема... это обычный, молочный шоколад. Почему все думают, что я должна его любить, если мы с ним тезки, а?
Нет, чтобы вот такой мне принести... Я за него готова и перевести что-нибудь... Думаю, что тот, кто его пробовал, согласится со мной
Между прочим, Kalev - это имя героя нашего национального эпоса...