Я прочитала записи в дненивках и саму дискуссию на ЖЖ про авторов и что они думают про перевод их фиков. Очень хочется добавить везде свои пять копеек

Я не считаю, что можно проводить параллель между Роулинг-фикрайтеры и авторы-переводчики. Поэтому я не считаю правильными высказывания типа "если фикрайтер не спросил разрешения у Роулинг на написания фика, то и переводчик может не спрашивать разрешения на перевод у автора". Фандом это единое целое, а Роулинг - над всеми нами вместе взятыми.



Я считаю, что разрешение надо спрашивать, хотя бы для того, чтобы автор сказал "ой, а на русский меня уже перевели!!". Да, таблицы переводов на Фанрусе знакомы не всем. Увы. Или автор может подсказать, где брать окончательный, отбеченный вариант (так было лично со мной). Да и некоторые мелочи в переводах можно вполне спросить у автора, вот только мы почему-то боимся их спрашивать.



Я считаю, что автор должен знать, на каких сайтах висит перевод его фика. Кто-то тешит свое самолюбие, кто-то размещает ссылку на своей страничке. У каждого свои тараканы.



Те, кто дают отказ на перевод - увы, теряют многое. Изначально, фик все же принадлежит автору. Это их дело, что они прячут голову в песок - мы не может заставить людей жить по нашим правилам.



Я всегда избирательна в решении, где будет находиться мой фик или мои переводы. Я очень болезненно пережила факт, что мой перевод сплагиатили. Я не всем даю разрешение на размещение своих работ, поэтому я могу понять опасения авторов перед "непознанным". Все, что я могу сделать, это написать длиннючее письмо с объяснениями, что такое Фанрус и в примерах показать, где и как будет размещен их дражайщий фик. За редким исключением я всегда получаю согласие.