Последнее время постоянно хочется перефразировать бывшего коллегу, который в обеденный перерыв провожал коллег в кафе такими словами: "Опять? Вы что, каждый день кушаете?!"
Вот и я никак не могу понять свой организм, с какого перепуга он каждый день спать хочет.
На работе установили сухой закон на дневное время. ЧтоП никакого распития алкоголя в рабочее время, а только после 4-5 вечера. А то у нас несколько дней рождений коллеги устроили в обеденное время. Ессессно, вторая половина дня как в той поговорке: с утра выпил - весь день свободен. А начальник при этом мрачно пошутил, что учитывая, что у нас в штате 25 работников, получается, что работаем мы в год на один месяц меньше. А ведь у соседних с наши отделов тоже дни рождения празднуются. Так и живем.
Астрономическая Башня и Фанрус рады объявить совместный конкурс переводов!
На конкурс принимаются фики по фандому ГП в любой категории: гет, джен, слеш, фем-слеш. Каждый переводит тот фик, который ему по душе.
Конкурс будет проводиться в два этапа:
Этап первый : Переводчики должны выбрать, перевести и прислать на электронный адрес организаторов фик рейтингом от G до PG-13. Присланные тексты будут выложены организаторами на форуме Астрономическая Башня .
Этап второй : Переводчики должны выбрать, перевести и прислать на электронный адрес организаторов фик рейтингом от R до NC-17. Присланные тексты будут выложены организаторами на Фанрусе .
подробнееМинимальный размер фика - 2000 слов (приблизительно четыре страницы в Word'е, 12-м кеглем).
Максимальный размер фика – не больше 25 страниц 12-м кеглем.
Если фик на перевод выбран многоглавный, то можно прислать на конкурс логически законченный отрывок, при условии, что впоследствии перевод будет завершен.
Все исключения в отдельном порядке рассматриваются устроителями конкурса.
К 30 сентября - должны быть присланы работы первого этапа, работы второго - через неделю, к 7 октября .
Переводчики обязаны принять участие в обоих этапах. Работа переводчика, представившего перевод только на одном этапе, не будет участвовать в оценке ни в одной номинации.
Фики участвуют в следующих номинациях:
- Лучший перевод (победителя определяет жюри по результатам обоих этапов).
- Лучший перевод NC-сцены (победителя определяет жюри).
- "Грелка для переводчиков" (переводчики - участники конкурса - выбирают лучший перевод. Голосовать за собственный перевод нельзя).
- Приз зрительских симпатий первого тура (присуждают читатели).
- Приз зрительских симпатий второго тура (присуждают читатели)
Организаторы (по алфавиту):
Anni (MariA)
Jenny
The Phantom
Жюри (по алфавиту):
Alastriona
Diehl
Loca
Mittas
moody flooder
Resurrection
Разрешение и "бронь" на перевод.
На конкурс принимаются фики:
- разрешение на перевод которых получено;
- письмо с запросом на разрешение которых отправлено;
или запрос на разрешение в рамках конкурса можно сделать через Фанрус (для этого нужно до 14 сентября сообщить об этом Анни на мейл [email protected]).
Чтобы зарезервировать перевод (во избежание двух одинаковых работ), рекомендуется прислать информацию о планируемом переводе фика по адресу [email protected]; в таблице переводимых фиков этот фик будет указан с пометкой "Конкурс переводов", имена переводчиков в нее будут внесены после объявления результатов голосования. Если вы уже забронировали фик за собой на форуме Фанруса, то всегда есть возможность временно скрыть эту информацию - надо лишь написать об этом по адресу [email protected].
Перевод, присланный на конкурс, может быть повторным, т.е. ранее переведенным другим переводчиком. Однако организаторы (и только они) вправе снять перевод с конкурса, если сходство с предыдущим переводом окажется слишком большим. Также запрещается публиковать переводы на форумах, архивах, дневниках и т.п. до завершения конкурса.
Кроме того, переводчик не имеет права снимать с конкурса свой перевод после того, как он уже был опубликован в числе конкурсных. Единственное исключение – обращение автора фика к организаторам конкурса.
От участников конкурса требуется соблюдение анонимности. При нарушении анонимности со стороны переводчика или его беты, работа снимается с конкурса.
Важное условие: вместе с переводом необходимо прислать оригинал фика и работающую ссылку на оригинал.
Отношения в вирте еще больше развили во мне ту легкую заторможенность, которая, как утверждают не-живущие-здесь, присуща большинству прибалтов. Хотя я бы не сказала, что это медлительность или "замедленность" вообще заметна (по идее я должна была бы в той же Москве-Питере, ощущать, что народ носится вокруг меня, но - не чувствую.) Однако как раз там на мое "отличие" и обратили внимание. Но не в этом дело. Я тут заметила, насколько проще мне с моей "заторможенностью" общаться по сети. Здесь есть время подумать. Да, не всегда, но в большинстве случаев такая возможность есть. Не хочется отвечать на коммент - замолчал, через пару часов или дней ответил. Какие могут быть упреки, я ведь могла просто быть вне сети? Даже из аськи можно всегда выйти резко, в середине разговора, особенно, если разговор не по душе, или просто молчать в ответ, объяснив, что ты временно отошла от клавиатуры. Даже на смс-ки можно ответить не сразу, минута в минуту, а через пару часов, когда остынешь, обдумаешь, подберешь правильные слова и обеспечишь правильный тон необходимыми смайликами.
Нет-нет, я не говорю, что я так делаю всегда. Как раз наоборот, пользовалась этим способом от силы пару раз. Обычно причина молчания действительно связана с тем, что от компа позвали или на работе нет возможности сразу набрать ответ, но где-то в подсознании, в загашнике, всегда придерживаешь запасной откат в молчанку.
А когда оказываешь в реале в ситуации, когда надо быстро ответить, метко парировать, среагировать мгновенно, то не успеваешь сообразить, сформировать нужный ответ. И сразу же подсознание пытается схватиться за тот самый запасной вариант, которого в реале нет.
На самом деле у меня просто отходняк от напряженного рабочего дня, отсюда и необходимость выплеснуть куда-то этот сумбур
...Прошу прощения, что временно оказалась вне обсуждения обсуждений на дайри/форумах. Как-то очередной скандал прошел мимо меня не по моей воле. Может и к лучшему.
С пятницы на субботу меня словил дурной вирус-грипп, который температурой 39.4 отрезал меня от компа на все выходные, понедельник и, похоже, на сегодня тоже. В сидячем положении я еще могу находиться, но соображать, а уж тем более делать записи - нет. Вчера думала, что оклемаюсь быстрее. Номер не прошел. У меня очень низкое давление, головокружение и слабость. Так хреново обойдемся без драмы. По словам врача и сочувствующих "а что ты хотела после двух дней с такой температурой?". Вообщем, полный ангст, хёрт и дискомфорт. Ну, по крайней мере теперь я знаю, что ощущает человек после круцио. Жаль, что я не автор, такой материал для фика пропадает.
Кому я нужна - пишите умейлы и смс, в аську сегодня точно не выйду, надо хоть немного набраться сил и выйти завтра на работу.
Ощущение полного душевного удовлетворения. Наверное, ради этого стОит долго о чем-то мечтать. Когда до дрожи в кончиках пальцев. Когда кажется, что сейчас сердце не выдержит ожидания. Когда расстояние в три часа кажется непреодолимой вечностью. Детская, необъяснимая, брызжущая искорками радость в первые минуты, когда ты видишь это небо, здания, лица, слышишь именно им присущий акцент... Все почти такое же как у нас, и все же совсем другое. Это странное чувство полной безопасности, мысленного комфорта и успокоения. Это не родной дом, но все эти часы не покидает ощущение возвращение "к себе". Знакомая брусчатка, вывески на понятном тебе языке, повороты улиц, синь автобусов, выученные наизусть подземки. Не выразить, как приятно узнавать, что тут ничего не изменилось, словно и не прошло почти шесть лет, и одновременно с этим с любопытством подмечать все новые применения высоких технологий, отслеживать по карте новые линии зеленых трамваев.
Мне ничего не мешало устроить себе такой выходной уже давно, но как-то не сложилось. Шесть лет – непростительно долго, но от этого встреча лишь слаще, желаннее. И несказанно приятно, когда получается показать прелесть этого города другим.
Ну и конечно обязательная составляющая – море, объединяющее два берега.
Попала в качестве бесплатного приложения, вернее, в качестве моральной поддержки синхронного переводчика на лекцию для верстальщиков и оформителей газеты. Забавная ситуация, когда лектор почти не говорит на русском, а слушатели почти не говорят на эстонском.
Ужасно интересно. То есть весь этот процесс я вижу уже давно, вроде как даже понимаю, что и как, но теперь многие мелочи становятся понятны, им находится какое-то объяснение. И вообще. Меня же хлебом не корми - расскажи что-то, лишь боком касающее моей основной работы. Так бы фига пустили бы меня на целый день на такую лекцию.
Но от этого типа-синхронного перевода уже голова идет кругом. Благо перерывы делаем каждый час-полтора.
Экспериментальным путем было определено, что воскресенье перестало подходить для обновлений Фанруса. Совсем. Объявлен прием заявок на новый день недели. Потенциальные кандидаты: среда или четверг. Возможно, решение будет принято уже на этой неделе )))
Очень боянистый боян, поэтому под катом. Сохраняю для себя, ибо актуально.
читать дальшеЖена готовит яичницу на завтрак. Вдруг на кухню вбегает муж:
- Осторожно, - он говорит, - ОСТОРОЖНО! Положи больше масла! Боже мой! Ты жаришь очень много яиц сразу! СЛИШКОМ МНОГО!!! Переверни их! ПЕРЕВЕРНИ ИХ ПРЯМО СЕЙЧАС!!! Нужно больше масла! О Боже мой! ГДЕ нам взять БОЛЬШЕ МАСЛА? Сейчас они ПРИЛИПНУТ!!! Осторожно! ОСТОРОЖНО! Я сказал - Осторожно! Ты НИКОГДА меня не слушаешь когда делаешь яичницу!!! НИКОГДА!!! Переверни их! БЫСТРО!!! Да ты что, психованная?! Ты совсем спятила?!! Не забудь посолить! Ты всегда забываешь посолить! Используй СОЛЬ! ИСПОЛЬЗУЙ СОЛЬ! С-О-О-О-О-ЛЬ!!!
Жена удивленно смотрит на мужа:
- Да что с тобой сегодня?! Ты думаешь, я не в состоянии приготовить элементарную яичницу?
Муж спокойно объясняет:
- Я хотел показать тебе, что Я испытываю, когда вожу машину.
Вообще, у этого фотографа много красивых фотографий.
Рекомендую разделы "snapshots of estonia" и "city of tallinn", если хотите увидеть не стандартный набор красивых фотографий Таллинна (церкви-крыши-ратуша), а кусочки жизни - необычной и разной, смешение всех стилей и времен в одном кадре.
Терпеть ненавижу, когда в асечном общении или записях дайри (что много чаще) встречаются хитрые фразы с легкой подковыкой или налетом литературности-книжности и которые непременно заканчиваются строгим (с). Типа, вот, смотрите, какое я умное - книжки читаю, цитатами сыплю. Вы ведь тоже это читали, нет-с? Ну как же, как же. Истинный эстет при этом ни-ког-да сразу не скажет, ГДЕ эта цитата явила себя свету. А выдержит паузу, чтобы собеседник ощутил себя серостью, которая не имеет ничего общего с веществом мозга того же цвета. Более продвинутые серые существа наивно понадеются, что сия цитата - плод измышления самого собеседника. Что с точки зрения любителя буквы Сы тоже весьма достойный результат.
Особенно умиляют эстеты, которые наслаждаются Сытатами в гордом одиночестве. Сам сказал, сам полюбовался, сам пошел новую Сытату искать.